-
1 момент
торже́ственный, реша́ющий моме́нт — ein féierlicher, entschéidender Momént [Áugenblick]
вы́ждать, испо́льзовать, упусти́ть подходя́щий моме́нт — éinen günstigen [den ríchtigen, den réchten] Momént [Áugenblick] ábwarten, nútzen, verpássen
Наступи́л моме́нт проща́ния. — Der Momént [Der Áugenblick] des Ábschieds ist gekómmen.
В пе́рвый моме́нт я не мог говори́ть. — Im érsten Momént [Áugenblick] kónnte ich nicht spréchen.
В э́тот моме́нт учи́тель вошёл в класс. — In díesem Momént [Áugenblick] kam der Léhrer in die Klásse.
Он успе́л на по́езд в после́дний моме́нт. — Er erréichte noch im létzten Momént [Áugenblick] den Zug.
-
2 минута
1) die Minúte =, nСейча́с пять мину́та деся́того. — Es ist jetzt fünf (Minúten) nach neun (Uhr).
Сейча́с без пяти́ мину́та де́сять. — Es ist jetzt fünf (Minúten) vor zehn (Uhr).
Моско́вское вре́мя де́вять часо́в пять мину́та. — Es ist neun Uhr fünf Minúten Móskauer Zeit.
Прошло́ де́сять мину́та, мину́та де́сять. — Es sind zehn Minúten, etwá zehn Minúten vergángen.
Э́то дли́лось всего́ не́сколько мину́та. — Das dáuerte nur éinige [wénige] Minúten.
Мы жда́ли приме́рно, почти́, то́чно два́дцать мину́та. — Wir háben étwa, fast, genáu zwánzig Minúten gewártet.
До отхо́да по́езда оста́лось ещё три мину́ты. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind es noch drei Minúten.
Авто́бус хо́дит здесь (че́рез) ка́ждые пять мину́та. — Álle fünf Minúten fährt hier ein Bus.
На метро́ мы доберёмся туда́ за два́дцать мину́та. — Mit der Ú Bahn sind wir in zwánzig Minúten da.
Он пришёл за не́сколько мину́та до нача́ла спекта́кля, до отхо́да по́езда. — Er ist wénige Minúten vor Begínn der Áufführung, vor Ábfahrt des Zúges gekómmen.
Мы пришли́ на де́сять мину́та ра́ньше, чем он. — Wir sind zehn Minúten früher als er gekómmen.
Я опозда́л на де́сять мину́та. — Ich bin zehn Minúten zu spät gekómmen. / Ich hábe mich um zehn Minúten verspätet.
Позвони́те мне ещё раз че́рез пятна́дцать мину́та. — Rúfen Sie mich in fünfzehn Minúten nóch éinmal án.
Че́рез не́сколько мину́та он сно́ва позвони́л мне. — Nach éinigen Minúten [éinige Minúten später] rief er mich wíeder án.
Уже́ че́рез не́сколько мину́та по́сле прибы́тия по́езда мы бы́ли до́ма. — Schon éinige Minúten nach Ánkunft des Zúges wáren wir zu Háuse.
Он прихо́дит всегда́ мину́та в мину́ту. — Er kommt ímmer auf die Minúte genáu. / Er kommt ímmer (ganz) pünktlich.
Дорога́ ка́ждая мину́та. — Jéde Minúte [Jéder Áugenblick] ist téuer.
Нельзя́ теря́ть ни мину́ты. — Es ist kein Áugenblick [kéine Minúte] zu verlíeren.
У меня́ нет ни мину́ты свобо́дного вре́мени. — Ich hábe kéine fréie Minúte.
Ребёнок не мо́жет ни мину́ты посиде́ть споко́йно. — Das Kind kann kéine Minúte [kéinen Áugenblick] still sítzen.
Он всегда́ прихо́дит в после́днюю мину́ту. — Er kommt ímmer in der létzten Minúte [im létzten Áugenblick].
Мы жда́ли его́ до после́дней мину́ты. — Wir háben bis zur létzen Minúte [bis zum létzten Áugenblick] auf ihn gewártet.
На мину́ту ма́льчик замолча́л, пото́м заговори́л сно́ва. — Für éinen Áugenblick schwieg der Júnge, dann begánn er wíeder zu spréchen.
Одну́ мину́ту, я сейча́с приду́! — Éinen Momént [Éinen Áugenblick] bítte, ich kómme gleich!
-
3 последний
1) конечный в ряду однородных предметов, явлений и др. der létzte (обыкн. с определённым артиклем)после́дний день ме́сяца — der létzte Tag des Mónats
после́дняя глава́ в кни́ге — das létzte Kapítel im Buch
Кабине́т дире́ктора - после́дняя дверь нале́во. — Das Zímmer des Diréktors ist die létzte Tür links.
Когда́ ты был там (в) после́дний раз? — Wann warst du zum létzten Mal [das létzte Mal] dort?
В после́дний моме́нт он переду́мал. — Im létzten Áugenblick hat er es sich ánders überlégt.
Он пришёл са́мым после́дним. — Er ist als Állerlétzter gekómmen.
2) новейший der néueste, о газетах, журналах, событиях тж. der jüngste ( оба эквивалента всегда с определённым артиклем)оде-ва́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
стро́ить по после́днему сло́ву нау́ки и те́хники — nach dem modérnsten Stand von Wíssenschaft und Téchnik báuen
Э́то после́дний но́мер газе́ты. — Das ist die néueste [jüngste] Áusgabe der Zéitung.
после́дние собы́тия пока́зывают, что... — Die jüngsten Eréignisse zéigen, dass...
По ра́дио передаю́т после́дние изве́стия. — Das Rádio bringt Náchrichten.
3) предыдущий, непосредственно предшествующий vórig, létztна после́днем заседа́нии — in der vórigen [létzten] Sítzung
в [за] после́днее вре́мя — in der létzten Zeit [in létzter Zeit]
после́днюю неде́лю он боле́л. — Vórige [létzte] Wóche war er krank.
-
4 в
предлог1) ( для обозначения места) in (D на вопрос "где?", A на вопрос "куда?"); nach (D на вопрос "куда?" при названиях стран и городов среднего рода); an (D), zu (D) ( обращение куда-либо)он живёт в Москве́ — er lebt in Móskau
он е́дет в Москву́ — er fährt nach Móskau
он живёт в Ту́рции — er lebt in der Türkéi
он е́дет в Ту́рцию — er fährt in die Türkéi
он был в По́льше — er war in Pólen
он е́дет в По́льшу — er fährt nach Pólen
обрати́ться в дире́кцию — sich an die Direktión wénden (непр.)
2) ( для обозначения времени) in (D), an (D), zu, umв э́ту мину́ту — in díesem Áugenblick
в э́том ме́сяце — in díesem Mónat
в ма́е — im Mai
в э́том году́ — in díesem Jáhre, díeses Jahr
в 1991 году́ — im Jáhre 1991 или 1991 ( без предлога и существительного)
в э́тот день — an díesem Táge
в сре́ду — am Míttwoch
в два часа́ — um zwei Uhr
в э́то вре́мя — um díese Zeit; in díeser Zeit ( в эту пору)
в эпо́ху гражда́нской войны́ — zur Zeit des Bürgerkrieges
3) ( в течение) während, in (D), im Láufe vonя сде́лаю э́то в два ме́сяца — ich máche das in zwei Mónaten [im Láufe von zwei Mónaten]
4) (для обозначения размера, веса и т.п.) von; zuко́мната в два́дцать квадра́тных ме́тров — ein Zímmer von zwánzig Quadrátmetern
длино́й в пять ме́тров — fünf Méter lang
ве́сом в 100 тонн — 100 Tónnen schwer
в два ра́за ме́ньше — halb so viel, halb so groß
5) (для обозначения качества, свойства, вида) in (D)в све́тлых тона́х — in héllen Fárben
в хоро́шем настрое́нии — (in) gúter Stímmung
••пье́са в стиха́х — ein Stück in Vérsen
(два ра́за) в день [в неде́лю, в ме́сяц, в год] — (zwéimal) täglich [wöchentlich, mónatlich, jährlich]
ра́зница в два го́да — ein Únterschied von zwei Jáhren
в дождь — bei Régen
быть в пальто́ — éinen Mántel ánhaben (непр.), éinen Mántel trágen (непр.)
быть в шля́пе — éinen Hut áufhaben (непр.) [trágen (непр.)]
идти́ в го́сти — zu Besúch [zu Gast] géhen (непр.) vi (s)
игра́ть в футбо́л — Fúßball spíelen
в честь кого́-либо — zu Éhren (G)
в знак дру́жбы — zum Zéichen der Fréundschaft
во главе́ — an der Spítze
сло́во в сло́во — Wort für Wort
в ка́честве — als
быть в дру́жбе — befréundet sein
ру́ки в черни́лах — die Hände sind mit Tinte beschmíert
в оправда́ние — zur Entschúldigung
в шу́тку — zum Scherz
в откры́том мо́ре — auf hóher See
он в о́тпуске — er ist auf Úrlaub
он весь в отца́ — er ist séinem Váter sehr ähnlich
-
5 время
1) тк. ед. ч. die Zeit =, тк. ед. ч.вре́мя идёт бы́стро. — Die Zeit vergéht schnell.
Наступи́ло вре́мя отъе́зда. — Die Zeit der Ábreise ist gekómmen.
С тех по́р прошло́ мно́го вре́мени. — Seitdém ist viel Zeit vergángen.
Э́та рабо́та тре́бует мно́го вре́мени. — Díese Árbeit verlángt viel Zeit.
Жаль вре́мени! — Scháde um die Zeit!
Для э́того нам ну́жно вре́мя. — Dafür bráuchen wir Zeit.
Сейча́с у меня́ есть вре́мя. — Jetzt hábe ich Zeit.
У меня́ на э́то [для э́того] нет вре́мени. — Ich hábe kéine Zeit dafür.
Он всегда́ нахо́дит вре́мя для дете́й, для э́того. — Er fíndet ímmer Zeit für séine Kínder, dafür.
Я выбира́ю [нахожу́] вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich néhme mir Zeit für Sport.
Ты то́лько по́пусту тра́тишь вре́мя. — Du vergéudest nur déine Zeit.
Мы хорошо́ провели́ вре́мя. — Wir háben die Zeit gut verbrácht.
Он всё вре́мя боле́ет. — Er ist die gánze Zeit krank.
В э́то вре́мя зазвони́л телефо́н. — In díesem Áugenblick klíngelte das Telefón.
В э́то вре́мя я боле́л. — In díeser Zeit war ich krank.
Я зайду́ к вам в ближа́йшее вре́мя. — Ich besúche Sie in der nächsten [in nächster] Zeit.
Вы мо́жете мне звони́ть в любо́е вре́мя. — Sie können mich zu jéder Zeit ánrufen.
В после́днее вре́мя я ре́дко быва́ю до́ма. — In der létzten Zeit bin ich sélten zu Háuse.
Звони́ мне с шести́ до восьми́, в э́то вре́мя я до́ма. — Rúfe mich von sechs bis acht án, um díese Zeit bin ich zu Háuse.
До э́того вре́мени мы бы́ли незнако́мы. — Bis zu díeser Zeit [Bis dahín] kánnten wir uns nicht.
За э́то вре́мя он мно́гое успе́л сде́лать. — In díeser Zeit hat er víeles gescháfft.
За после́днее вре́мя появи́лось мно́го интере́сных книг. — In der létzten Zeit sind víele interessánte Bücher erschíenen.
Он уе́хал на неопределённое вре́мя. — Er ist auf únbestimmte Zeit verréist.
Со вре́менем ты к э́тому привы́кнешь. — Mit der Zeit gewöhnst du dich darán
вре́мя от вре́мени — von Zeit zu Zeit
вре́мя от вре́мени мы ви́димся. — Von Zeit zu Zeit séhen wir uns
во вре́мя чего л., какого л. периода — während
Во вре́мя кани́кул я уезжа́л к роди́телям. — Während der Féri|en war ich bei den Éltern
в то вре́мя как — während
В то вре́мя как оди́н спал, друго́й бо́дрствовал. — Während éiner schlief, blieb der ándere wach.
2) о времени суток, года - общего эквивалента нет; в отдельных словосочетаниях zeit с определит. компонентомв дневно́е и вече́рнее вре́мя — am Táge und am Ábend
в ночно́е вре́мя — in der Nacht
в зи́мнее вре́мя — im Wínter [zur Wínterzeit]
Сейча́с у нас дождли́вое вре́мя. — Jetzt háben wir Régenwetter.
Я ношу́ э́ту ку́ртку то́лько в тёплое вре́мя. — Ich tráge díese Jácke nur, wenn es warm ist [nur in der wármen Jáhreszeit].
Когда́ вво́дится ле́тнее вре́мя, зи́мнее вре́мя? — Wann wird die Sómmerzeit, die Wínterzeit éingeführt?
3) период, эпоха die Zeit =, enми́рное вре́мя — Fríedenszeit
хоро́шее, тяжёлое вре́мя — éine gúte, schwére Zeit
до́брые, ста́рые вре́мена́ — gúte, álte Zéiten
в вое́нное вре́мя — in der [zur] Kríegszeit
во вре́мя гражда́нской войны́ — während [zur Zeit] des Bürgerkrieges
во все вре́мена́ — zu állen Zéiten
ждать лу́чших вре́мён — auf béssere Zéiten wárten
4) грам. die Zéitform =, enнастоя́щее вре́мя — das Präsens
бу́дущее вре́мя — das Futúr(um)
В како́м вре́мени стои́т э́тот глаго́л? — In wélcher Zéitform steht díeses Verb?
-
6 прекращать
несов.; сов. прекрати́ть перестать áuf|hören (h) что л. делать zu + Infinitiv, что л. → mit D; приостанавливать éin|stellen (h) что л. A; с отрицанием не прекраща́ть что л. делать переводится тж. соответств. глаголом + wéiterОн на мину́ту прекрати́л чита́ть и взгляну́л на меня́. — Er hörte éinen Áugenblick zu lésen [mit dem Lésen] áuf und sah mich án.
Прекрати́, наконе́ц, об э́том говори́ть. — Hör doch éndlich áuf, davón zu spréchen.
Из за си́льного дождя́ нам пришло́сь на не́которое вре́мя прекрати́ть рабо́ту в саду́. — Wégen des stárken Régens mússten wir für éinige Zeit mit der Árbeit im Gárten áufhören [die Árbeit im Gárten éinstellen].
Шахтёры прекрати́ли рабо́ту. — Die Bérgleute stéllten die Árbeit éin.
Они́ не прекраща́ли спо́рить. — Sie strítten wéiter.
Прекрати́! — Lass das! / Hör áuf (damít)!
-
7 торжественный
1) связанный с государств. праздниками, торжествами Fest...торже́ственное собра́ние — die Féstsitzung
торже́ственная церемо́ния — der Féstakt
торже́ственный ве́чер — die Féstveranstaltung
дать торже́ственный обе́д в честь высо́кого го́стя — ein Féstessen zu Éhren des hóhen Gástes gében.
2) праздничный, приподнятый - об обстановке, настроении и др. féierlich; праздничный féstlichторже́ственное настрое́ние — die féierliche [féstliche] Stímmung
торже́ственный моме́нт — ein féierlicher Áugenblick
По торже́ственным слу́чаям он но́сит э́тот костю́м. — Bei [zu] féierlichen Ánlässen trägt er díesen Ánzug.
Дипло́мы вруча́ли в торже́ственной обстано́вке. — Die Diplóme wúrden féierlich überréicht.
Состоя́лось торже́ственное откры́тие конфере́нции. — Die Konferénz wúrde féierlich eröffnet.
За́втра состои́тся торже́ственное откры́тие но́вой шко́лы. — Mórgen fíndet die Éinweihung der néuen Schúle státt. / Mórgen wird die néue Schúle éingeweiht.